Pesquisadores descobriram uma versão perdida de um "romance" medieval contendo uma cena de sexo muito quente para editores modernos.
O poema francês, "O Romano da Rosa", conta a história de um cortesão que corteja uma mulher - o titular do poema "rosa". Foi o "Crepúsculo" de sua época, um romance que agradou a multidão que foi reproduzido repetidas vezes.
"'Le Roman de la Rose' realmente foi o grande sucesso de sua época", disse Marianne Ailes, medievalista da Universidade de Bristol, no Reino Unido, que identificou os novos fragmentos do manuscrito, em comunicado. "Sabemos o quão popular era pelo número de manuscritos e fragmentos sobreviventes, uma imagem que nosso fragmento adiciona e pelo número de alusões ao texto em outros escritos medievais".
Muito quente para publicação
Todas as versões do romance de 22.000 linhas são um pouco diferentes, disse Ailes, e a versão retratada nesses fragmentos não é exceção. Eles contêm uma cena deixada de fora das impressões modernas do poema, que é mais "Cinquenta Tons de Cinza" que "Crepúsculo". Na cena, o narrador usa uma metáfora extensa de um peregrino que se apresenta diante de um relicário religioso para insinuar um encontro sexual. Ele descreve sua bengala, ou bastão, como "rígida e forte" e fala de "enfiá-la nessas valas". Se o argumento não estava claro, ele também se descreve ajoelhado diante da relíquia "cheia de agilidade e vigor, entre os dois belos pilares ... consumidos pelo desejo de adorar".
A insinuação levanta sobrancelhas há séculos. Em 1900, o medievalista F.S. Ellis deixou a seção atrevida no francês original, recusando-se a traduzi-la para o inglês. Explicando essa escolha, ele escreveu que "acredita que aqueles que os lerão permitirão que ele seja justificado em deixá-los na obscuridade do original".
A edição moderna padrão do poema produzido pela editora francesa Livre de Poche também deixa de fora algumas dessas linhas, disse Ailes no comunicado.
História quente e pesada
"Le Roman de la Rose" foi escrito por dois autores e concluído em 1280. Os novos fragmentos foram encontrados nos arquivos da diocese de Worcester, descobertos no escritório de registros de Worcester por Nicholas Vincent, da Universidade de East Anglia.
Os papéis de pergaminho manuscritos estavam sendo usados como encadernação de livros para alguns outros papéis, disse Ailes, e ficou imediatamente claro que eram algo especial. Primeiro, a caligrafia na encadernação reciclada parecia muito mais antiga que os papéis contidos. Segundo, Ailes notou uma frase famosa de "La Roman de la Rose" - "bel accueil". Isso se traduz em "boas-vindas justas".
"'O Roman de la Rose' estava no centro de uma disputa medieval entre intelectuais sobre o status das mulheres, então temos a possibilidade de que essas páginas específicas sejam retiradas de suas encadernações originais e recicladas por alguém que se ofenda com elas. cenas ", disse Ailes.
Geoffrey Chaucer, o poeta obsceno inglês mais conhecido por "The Canterbury Tales", concluiu uma tradução parcial de "O romance da rosa" cerca de um século após o primeiro poema.
"Nenhuma cópia de um texto em manuscrito é idêntica; portanto, cada nova descoberta adiciona outra peça a um quebra-cabeças, o que nos ajuda a entender como esses textos foram lidos e reinterpretados na Idade Média", disse Ailes.